==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བཏགས་གྲོལ་བྲི་བའི་རིམ་པ་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཡིག་ཆུང་ནི༔ འཁོར་ལོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་དང༔ ཤོག་དྲིལ་དུ་བཀོད་པ་དང༔ གླེགས་བམ་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་ལས༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་བྲི་ཚུལ་གཞུང་ལས་འབྱུང་ཞིང༔ སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཚིག་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཉིས་བརྒྱ་དང༔ ཕྱེད་དང་བརྒྱད་པོ་ནོར་འཁྲུལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར༔ ཡི་གེ་དབུ་ཅན་ཟུར་སྒྲོས་མ་ཉམས་པར་བྲི་བར་བྱའོ༔ འདིར་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་ཚེས་གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་ཉི་མ་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ལྷའི་ས་མཱ་ཏི་ལ་གནས་པས༔ རབ་གོས་དར༔ འབྲིང་རས༔ ཐ་མ་ཤོག་གུ་མཉེན་འཇམ་རྣམས་གང་འཛོམ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་བྱས་ཏེ༔ ལོགས་རེར་མཐོ་དོ་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞི་མ་ལ༔ བྲི་བའི་ཁུ་བ་རབ་གསེར་སྦྱངས་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲི་བཟང་པོ་དང༔ རྫས་ཀྱི་ཁུ་བ་བསྲེས་པ༔ འབྲིང་རིན་པོ་ཆེ་གང་འཛོམ་པའི་ཁུ་བའམ༔ ཐ་མ་ཡང༔ ག་པུར༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ གུརྒུམ༔ ལི་ཤི༔ ཛཱ་ཏི༔ རུ་རྟ༔ ཨ་མྲྀཏ་རྣམས་རྒྱ་སྣག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ ལེགས་པར་བཏུལ་པས་བྲིའོ༔ བྲི་ཚུལ་ནི༔ རབ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ༔ འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་པ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ༔ ཡི་གེ་བཀོད་པ་ནི༔ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་བྲིས་པའི་
མཐར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ༔ མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔་་་ལྔ་ཀ་ལ་འགྲེ། ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨཱོྃ་བྲིས་པའི་མཐར༔ ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོྃ༔ ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ལྷོར་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་དབུས་སུ་ཏྲཱཾ་གི་མཐར༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ རཏྣ་སྭཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ནུབ་ཏུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿཡི་མཐར༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ བྱང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་དབུས་སུ༔ ཨཱཿཡི་མཐར༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཞེས་བྲི༔ ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔའི་ཁྱུད་མོས་བསྐོར་བར་བྱའོ༔ དེ་

【汉语翻译】
《上师意集》之系解脱轮书写仪轨小册。 桑吉林巴。
《上师意集》之系解脱轮书写仪轨小册。 桑吉林巴。
《上师意集》中，系解脱轮书写仪轨小册敬录于此。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼 吽 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母吽)！ 系解脱书写次第入手之小册者：于轮上书写之次第与，书于卷轴与，制成经卷三种中，下二者之书写方式经文中出，独子续之词句，二百颂及，一半又八个，无有错谬增减地，以字首端正笔画不损地书写之。 此处轮之书写次第者：时日星宿吉祥之日降临之时，瑜伽士具利他之发心，安住于天之三摩地，上品以绸缎，中品以布，下品以柔软之纸张等，随力所及制成靛蓝色，于各面高低方正相等之基底上，书写之汁液，上品以精炼之黄金掺杂下文所出之妙香与，药物之汁液混合，中品以随力所及之珍宝之汁液或，下品亦以， 嘎布尔（藏文：ག་པུར，梵文天城体：कर्पूर，梵文罗马拟音：karpūra，汉语字面意思：樟脑）， 檀香红白（藏文：ཙནྡན་དཀར་དམར，梵文天城体：चन्दन श्वेत रक्त，梵文罗马拟音：candana śveta rakta，汉语字面意思：檀香 白 红）， 藏红花（藏文：གུརྒུམ，梵文天城体：कुङ्कुम，梵文罗马拟音：kuṅkuma，汉语字面意思：藏红花）， 肉豆蔻（藏文：ལི་ཤི，梵文天城体：जातीफल，梵文罗马拟音：jātīphala，汉语字面意思：肉豆蔻）， 豆蔻（藏文：ཛཱ་ཏི，梵文天城体：जाती，梵文罗马拟音：jātī，汉语字面意思：豆蔻）， 芸香（藏文：རུ་རྟ，梵文天城体：रूटा，梵文罗马拟音：rūṭā，汉语字面意思：芸香）， 甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）等与墨汁混合，良好调制后书写之。 书写方式者：上品于环绕十一圈之环圈中央，五光之明点，以杂色金刚杵为标志上，书写文字者：于中心之蓝色明点之坛城中，书写 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之
后， 吽 班匝 哲 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽 金刚 持)， 阿閦佛 吽 (藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अक्षोभ्य हुं，梵文罗马拟音：akṣobhya huṃ，汉语字面意思：不动 吽)， 姆 达度夏瓦热 萨埵 (藏文：མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：मूं धादुश्वरी सत्वं，梵文罗马拟音：mūṃ dhāduśvarī satvaṃ，汉语字面意思：姆 界自在 萨埵)， 嗡 阿 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)……于五者皆可套用。 东面白色明点中央，书写 嗡 (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 之后， 嗡 泽纳泽 (藏文：ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡 胜 胜)， 毗卢遮那 嗡 (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོྃ，梵文天城体：वैरोचन ओं，梵文罗马拟音：vairocana oṃ，汉语字面意思：毗卢遮那 嗡)， 朗 德夏瓦热 德 萨埵 (藏文：ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：लांतेश्वरी ती सत्वं，梵文罗马拟音：lāṃteśvarī tī satvaṃ，汉语字面意思：朗 自在天 女 萨埵)。 南面黄色明点中央，创之后， 萨 惹那 哲 (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：स्वा रत्न धृक्，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，汉语字面意思：萨 宝 持)， 宝生 创 (藏文：རཏྣ་སྭཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न स्वं भव त्रां，梵文罗马拟音：ratna svaṃ bhava trāṃ，汉语字面意思：宝 自生 创)， 芒 摩哈惹 德 萨埵 (藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：मां मोहरा ती सत्वं，梵文罗马拟音：māṃ moharā tī satvaṃ，汉语字面意思：芒 愚痴乐 德 萨埵)。 西面红色明点中央，舍之后， 昂 阿若雷 (藏文：ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：आं अरो लिक्，梵文罗马拟音：āṃ aro lik，汉语字面意思：昂 无离)， 阿弥陀佛 舍 (藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：अमि धेव ह्री，梵文罗马拟音：ami dheva hrī，汉语字面意思：阿弥陀佛 舍)， 邦 惹嘎惹 德 萨埵 (藏文：པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：पां रागार ती सत्वं，梵文罗马拟音：pāṃ rāgārā tī satvaṃ，汉语字面意思：邦 贪欲乐 德 萨埵)。 北面绿色明点中央，阿之后， 哈 札嘉 哲 (藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈 慧 持)， 不空成就 阿 (藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：अमोघ सिद्धि आ，梵文罗马拟音：amogha siddhi ā，汉语字面意思：不空成就 阿)， 当 班匝惹 德 萨埵 (藏文：ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：तां वज्रर ती सत्वं，梵文罗马拟音：tāṃ vajrara tī satvaṃ，汉语字面意思：当 金刚乐 德 萨埵) 书写之。 彼等明点各自以五五种光色之环圈环绕之。

【英语翻译】
A small booklet for writing the Chakras of Liberation by Wearing from the Lama Gongpa Dupa. Sangye Lingpa.
A small booklet for writing the Chakras of Liberation by Wearing from the Lama Gongpa Dupa. Sangye Lingpa.
From the Lama Gongpa Dupa, here is a small booklet for writing the Chakras of Liberation by Wearing.
Namo Guru Deva Dakini Hum (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行母吽)!
A small booklet for taking into practice the order of writing the Liberation by Wearing: Among the three ways of writing on a wheel, writing on a scroll, and making a book, the methods for the latter two are found in the texts. The words of the One Son Tantra, two hundred verses and a half and eight more, should be written without errors, additions, or omissions, with the letters in the Uchen style, without losing any details.
Here, the order of writing the wheel is as follows: When the time, date, planet, and stars are auspicious, the yogi, with the intention of benefiting others, abiding in the Samadhi of the deity, should prepare a base of indigo color, using the best silk cloth, the medium cotton cloth, or the softest paper, whichever is available, with each side being square and equal in height. The writing fluid should be the best refined gold mixed with the fragrant substances mentioned below and the essence of medicinal ingredients, or the medium essence of precious jewels, whichever is available, or the lowest, camphor (藏文：ག་པུར，梵文天城体：कर्पूर，梵文罗马拟音：karpūra，汉语字面意思：樟脑), white and red sandalwood (藏文：ཙནྡན་དཀར་དམར，梵文天城体：चन्दन श्वेत रक्त，梵文罗马拟音：candana śveta rakta，汉语字面意思：檀香 白 红), saffron (藏文：གུརྒུམ，梵文天城体：कुङ्कुम，梵文罗马拟音：kuṅkuma，汉语字面意思：藏红花), nutmeg (藏文：ལི་ཤི，梵文天城体：जातीफल，梵文罗马拟音：jātīphala，汉语字面意思：肉豆蔻), cardamom (藏文：ཛཱ་ཏི，梵文天城体：जाती，梵文罗马拟音：jātī，汉语字面意思：豆蔻), rue (藏文：རུ་རྟ，梵文天城体：रूटा，梵文罗马拟音：rūṭā，汉语字面意思：芸香), and amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), mixed with black ink, and write with it after proper preparation.
The method of writing is as follows: In the center of the best eleven-layered circle, the five-colored bindu of light, marked with various vajras, the letters to be written are: In the mandala of the central blue bindu, after writing Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Hum Vajra Dhrik (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हुं वज्र धृक्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra dhṛk，汉语字面意思：吽 金刚 持), Akshobhya Hum (藏文：ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अक्षोभ्य हुं，梵文罗马拟音：akṣobhya huṃ，汉语字面意思：不动 吽), Mum Dhatu Shvari Sattvam (藏文：མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：मूं धादुश्वरी सत्वं，梵文罗马拟音：mūṃ dhāduśvarī satvaṃ，汉语字面意思：姆 界自在 萨埵), Om Ah Hum (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)... apply to all five. In the center of the white bindu in the east, after writing Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Om Jina Jik (藏文：ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体：ओं जिन जिक्，梵文罗马拟音：oṃ jina jik，汉语字面意思：嗡 胜 胜), Vairochana Om (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོྃ，梵文天城体：वैरोचन ओं，梵文罗马拟音：vairocana oṃ，汉语字面意思：毗卢遮那 嗡), Lam Teshvara Ti Sattvam (藏文：ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：लांतेश्वरी ती सत्वं，梵文罗马拟音：lāṃteśvarī tī satvaṃ，汉语字面意思：朗 自在天 女 萨埵). In the center of the yellow bindu in the south, after Tram, Sva Ratna Dhrik (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：स्वा रत्न धृक्，梵文罗马拟音：svā ratna dhṛk，汉语字面意思：萨 宝 持), Ratna Svam Bhava Tram (藏文：རཏྣ་སྭཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न स्वं भव त्रां，梵文罗马拟音：ratna svaṃ bhava trāṃ，汉语字面意思：宝 自生 创), Mam Mohara Ti Sattvam (藏文：མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：मां मोहरा ती सत्वं，梵文罗马拟音：māṃ moharā tī satvaṃ，汉语字面意思：芒 愚痴乐 德 萨埵). In the center of the red bindu in the west, after Hrih, Am Aro Lik (藏文：ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄，梵文天城体：आं अरो लिक्，梵文罗马拟音：āṃ aro lik，汉语字面意思：昂 无离), Amitabha Hrih (藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：अमि धेव ह्री，梵文罗马拟音：ami dheva hrī，汉语字面意思：阿弥陀佛 舍), Pam Raga Ra Ti Sattvam (藏文：པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：पां रागार ती सत्वं，梵文罗马拟音：pāṃ rāgārā tī satvaṃ，汉语字面意思：邦 贪欲乐 德 萨埵). In the center of the green bindu in the north, after Ah, Ha Prajna Dhrik (藏文：ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体：हा प्रज्ञा धृक्，梵文罗马拟音：hā prajñā dhṛk，汉语字面意思：哈 慧 持), Amoghasiddhi Ah (藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：अमोघ सिद्धि आ，梵文罗马拟音：amogha siddhi ā，汉语字面意思：不空成就 阿), Tam Vajra Ra Ti Sattvam (藏文：ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སཏྭཾ，梵文天城体：तां वज्रर ती सत्वं，梵文罗马拟音：tāṃ vajrara tī satvaṃ，汉语字面意思：当 金刚乐 德 萨埵). Write these. Each of these bindus should be surrounded by circles of five different colors of light.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན༔ ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན༔ པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ན་ཛྙཱ་ན༔ ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན༔ ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཡངས་པར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་འདི་དག་རྣམས་བཀོད་དོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཻ་མ་ཀི་རི་ཀི་རཱི༔ མསྟ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་ར་སུ་ལི་བྷ་ས་ཏ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཀ་ཏ་ཡེ༔ ལྕེ་ཡཱེ་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་གྷ་བྷི་ཏེ་ཡེ༔ བྷི་ཏི་ལ་ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ལི་ཡེ༔ ཀེ་པ་ཀ་རི་དྷུ་ཀ་ནི༔ མ་ཏ་རི་བྷོ་ཏ་ན༔ ཕ་ར་ལི་ཧི་ས་ན༔ མ་ཁ་ར་ཏེ་ཀེ་ལ་
ན༔ སཾ་བྷུ་ར་ཏ༔ མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏཾ་པ༔ སུརྱ་གྷ་ཏ་ར༔ ཨྱཻ་པ་ར་ཤ་ན་ས༔ ར་ན་བྷེ་ཏི༔ ས་གྷུ་ལི་ཏ་ད་ཡ་ཐཱ༔ གྷུ་ར་གྷུ་ར་སག་ཁ་ར་ན་ལཾ༔ ན་རཱ་ན་རཱ༔ ཨི་ཐཱ༔ ར་པ་ཊ་ལཾ༔ སིར་ནཱ་སིར་ནཱ༔ བྷེ་ས་བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ བྷུདྡྷ་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚི༔ ཥ་བ་ཀྱེ་ལཾ་ས་སཱ༔ རི་རཱི་ལ་ཁཱེ༔ ས་ཏྲ་ལ་སེརྣ༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ རི་རཱི༔ ལ་ཏ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ སྨས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ བྷ་ས་ལཾ༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ༔ རྩ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ༔ ས་མནྟ་ཙརྻ་སུ་གྷ་ཡེ༔ བྷི་ཏི་ས་ནུ་བྷ་གྷུ་ཡེ༔ ཀེ་རི་དྷཱ་ཀི་ནི༔ དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷོ་ར༔ དྷ་ཀ་མ་ཧཱ་རི་པེ༔ ཏ་ན་པ་ཏ༔ མ་ལི་དྷི༔ ས་ན་མ་ཁ་ར་ཏ་ཀྵེ་ལ་ནཾ༔ སཾ་བྷུད་ར་ཏ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་ར་པ་ཏཾ༔ ཏ་པ་སཱུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཡཱ་ཨ༔ ན་མ་པ་ར་བྷི་ཏི༔ མ་ཤ་ན་པ་ར༔ དྷི་ཧི་ཏིང་གྷུ་ར་ལ༔ ས་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ༔ ཏ་ཡཱ་གྷུ་ར་གྷུ་ར་བརླང་ག་ཁ་ལ་ར་ན་ལཾ་པ༔ ནཱ་ར་ནཱ་ར་ལཾ༔ ཨི་ཐཱ་པ་ཐཱ་ལཾ༔ ཨི་ཐཱ་རཱ་པ་ཏ་ལཾ༔ སིར་རྣ་སིར་རྣ༔ བྷེ་ས་རས་མ་པ་ལཾ༔ པ་ཀེ་ལཾ༔ པ་ཀེ་ལཾ༔ ས་མ་སཱ༔ ས་སཱ༔ རི་རཱི༔ ལི་ལཱི༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ ར་རཱ༔ ཞེས་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་མོ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ དྷརྨཱ་ཡ༔ སང་གྷཱ་ཡ༔ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་
བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བ་བྷོ་དྷི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀར

【汉语翻译】
背面的圆圈里：嗡 玛哈 殊 智雅 达 智雅那，达玛 达图 智雅那，阿达夏 智雅那， 扎亚贝叉那 智雅那，萨玛达 智雅那，格日底亚 努什塔那 智雅那，嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 吽 梭哈。这样写。在那外层的宽阔回廊里，安置了这些普贤父母的意旨。向薄伽梵父亲普贤王如来顶礼！唉玛 克日 克日，玛斯达 巴里 巴里，萨米达 苏如 苏如，滚达里 玛苏 玛苏，唉嘎惹 苏里 巴萨 达耶，匝克日惹 布里 嘎达耶，杰耶 萨门达，匝日雅 苏嘎 比德耶，比底 啦萨那 嘉古里耶，给巴 嘎日 杜嘎尼，玛达日 伯达那，帕惹里 嘿萨那，玛喀惹 德给拉那，桑布惹达，麦嘎 匝惹 丹巴，苏日雅 嘎达惹，埃 巴惹 夏那萨，惹那 贝底，萨古里 达达 雅塔，古惹古惹 萨喀惹 惹朗，那惹那惹，伊塔，惹巴 达朗，色日那 色日那，贝萨 贝萨 惹斯巴朗，布达 布达 布策，夏瓦 杰朗 萨萨，日日 啦凯，萨扎 啦色日那，伊伊，玛玛，日日，啦达阿，嗡 阿 吽。向薄伽梵母亲普贤王如来顶礼！嗡 阿 吽。唉玛 克日 克日，玛斯达 巴里 巴里，巴萨朗，萨米达 苏如 苏如，滚达里 玛苏 玛苏，唉嘎日 里巴 达耶，匝克日惹 布里 达杰耶，萨门达 匝日雅 苏嘎耶，比底 萨努 嘉古耶，给日 达克尼，达嘎 玛哈 伯惹，达嘎 玛哈 日贝，达那 巴达，玛里 地，萨那 玛喀惹 达谢拉囊，桑布达惹达，唉嘎匝惹 巴丹，达巴 苏日雅 嘎达惹 亚阿，那玛 巴惹 比底，玛夏那 巴惹，地嘿 丁古惹拉，萨门 萨古地拉，达雅 古惹古惹 朗嘎 喀拉 惹朗巴，那惹 那惹朗，伊塔 巴塔朗，伊塔 惹巴 达朗，色日那 色日那，贝萨 惹斯玛巴朗，巴给朗，巴给朗，萨玛萨，萨萨，日日，里里，伊伊，玛玛，惹惹。这样写。在那外层圆圈里：南无 布达雅，达玛雅，桑嘎雅，玛玛 嘎雅 瓦嘎 泽达，达玛 嘎雅 阿比钦匝 吽，桑布 嘎雅 阿比钦匝 吽，尼玛 嘎雅 阿比钦匝 吽，底叉 瓦日ra 嘎雅 阿比钦匝 吽，阿瓦 伯提 嘎雅 阿比钦匝 吽，布达 阿比钦匝 嗡，瓦日ra 阿比钦匝 吽，惹那 阿比钦匝 扎，贝玛 阿比钦匝 舍，格

【英语翻译】
In the back circle: Oṃ mahā śūjñāta jñāna, dharma dhātu jñāna, ādarśa jñāna, pratya-vekṣaṇa jñāna, samātā jñāna, kṛtya-nuṣṭhāna jñāna, kāya-vāka-citta siddhi hūṃ svāhā. Write thus. In the wide corridor on the outer layer of that, arrange these intentions of Samantabhadra and Samantabhadri. Homage to the Bhagavan Father Samantabhadra! Ai ma kiri kiri, mastā bhali bhali, samita suru suru, kundhali masu masu, eka-ra suli bhasa taye, caki-ra bhuli kata taye, ce ye samunta, carya sugha bhite ye, bhiti lasana bhyaghuli ye, ke pa kari dhuka ni, mata ri bhota na, para li hisa na, makha-ra te ke la na, sambhu-ra ta, megha cara tam pa, surya ghata ra, ai para shana sa, rana bheti, sa ghuli ta dada yatha, ghura ghura sag-kha-ra na lam, nara nara, itha, rapa talam, sirna sirna, bhesa bhesa raspa lam, buddha buddha bhut tsi, sha ba kye lam sa sa, ri ri la khe, satra la serna, i i, ma ma, ri ri, la ta a, oṃ āḥ hūṃ. Homage to the Bhagavan Mother Samantabhadri! Oṃ āḥ hūṃ. E ma kiri kiri, smas ta bhali bhali, bhasa lam, samita suru suru, kundhali masu masu, eka ri li bha taye, tsaki-ra bhuli ta ce ye, samanta carya sugha ye, bhiti sanu bhaghu ye, ke ri dha kini, dha ka maha bhora, dha ka maha ripe, ta na pata, mali dhi, sana makha-ra ta kshe la nam, sambhu-ra ta, eka cara patam, ta pa surya ghata ra ya a, nama para bhiti, ma shana para, dhi hi ting ghura la, sa smin sa ghuti la, ta ya ghura ghura rlang ga kha la ra na lam pa, nara nara lam, itha patha lam, itha rapa talam, sir rna sir rna, bhesa rasma palam, pa ke lam, pa ke lam, sama sa, sa sa, ri ri, li li, i i, ma ma, ra ra. Write thus. In the outer circle of that: Namo buddhāya, dharmāya, saṃghāya, mama kāya-vāka-citta, dharma-kāya abhiṣiñca hūṃ, sambhoga-kāya abhiṣiñca hūṃ, nirmāṇa-kāya abhiṣiñca hūṃ, tiṣṭha vajra-kāya abhiṣiñca hūṃ, ava-bodhi-kāya abhiṣiñca hūṃ, buddha abhiṣiñca oṃ, vajra abhiṣiñca hūṃ, ratna abhiṣiñca trāṃ, padma abhiṣiñca hrīḥ, kar

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི༔ པྲ་ས་ར༔ ས་མན་ཏ༔ སམ་པར་ན༔ པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ༔ ཨར་ཧ་ཏེ་སམྱག་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ༔ ཏི་ལ་ཨེ་ཀ༔ གྷུ་ཧྱ་སཾ་གྷུ་ཧྱ༔ ཨ་མྲྀཏ་ས་ར༔ ཙཀྲ་ཝརྟི༔ མ་ཧཱ་སན་དྷི༔ མ་ཧཱ་མ་ཀྲ་བྷ་ཏྲེ༔ དྷྲི་ཐི་ས་མཱ་ཏི༔ སརྦ་གརྦྷེ༔ པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ༔ ག་ག་ན༔ ས་མུད་ག་ཏེ༔ སྭ་བྷཱ་བ་བྷི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ༔ དྷརྨ་ཡ་དུ་ཏ༔ ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༔ ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སུ་ཁ༔ ལཀྵེ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ སྡྱི་ཏོ་ཧྲྀ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨྱཻ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ ས་མས་ཏ༔ བྷ་ལི་བྷ་ལི་ས་མ་ཏེ༔ ཨ་ཀ་ར་སུ་ལིང་བྷས་ཏ༔ ཨྱཻ་ནི་ལ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་མན་ཏྲ་ཛྙཱ་ན༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ན་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཾཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ༔ ཤཱན་དྷི་ཀ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ༔
ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ མ་མ་ཙིཏྟ༔ སཾ་བྷ་ཝ༔ ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན༔ མ་ཧཱ་སན་དྷི༔ དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་བ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རྡྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ༔ ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྩ་ལྔ་རིམ་པར་འདི་ལྟར་བཀོད་དོ༔ དབང་པོའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་རཀྴ་གྷི་ཧཾ་ཏི༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷེ་ག་རཏྣ་སོ་གད་གླིང༔ ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ པུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏྲི༔ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ མ་ཏཾ་ཕ་ཕེར་རསྨྲི་ཏི༔ འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་རྨིག་རླུང༔ རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཀེ་ར་ན་བྷེ་རྩཀ་ཤ༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ ཡ་རི་མུ་ཏྲ་ས་གྷུ་ལི༔ རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ ཆོས་ཅན་ཐུར

【汉语翻译】
嘛 阿 毗 钦 擦 阿（藏文）写道：此后环绕书写： 纳摩 Raత్纳 Trayāya（梵文天城体，Namo Ratna Trayaya，敬礼三宝） 纳摩 Bhagavati（梵文天城体，Namo Bhagavati，敬礼薄伽梵） 帕ra萨ra（梵文天城体，Prasara，散布） 萨曼塔（梵文天城体，Samanta，普遍） 桑帕尔纳（梵文天城体，Sampurna，圆满） 帕rajña乌帕亚（梵文天城体，Prajna Upaya，智慧方便） 塔थाagataaya（梵文天城体，Tathagataya，如来） 阿尔哈特 Samyak Sambuddhaya（梵文天城体，Arhate Samyak Sambuddhaya，阿罗汉正等觉） 谛拉 诶嘎（藏文） 咕哈亚 桑咕哈亚（藏文） 阿mrita萨ra（梵文天城体，Amrita Sara，甘露精华） 恰克拉瓦尔蒂（梵文天城体，Chakravarti，转轮王） 玛哈桑地（梵文天城体，Mahasandhi，大圆满） 玛哈玛卡拉巴特雷（梵文天城体，Mahamakarabhatre，大鳄鱼） 德里提萨玛提（梵文天城体，Dhritisamati，坚固三摩地） 萨尔瓦嘎尔贝（梵文天城体，Sarvagarbhe，一切胎藏） 帕里苏达达尔玛特（梵文天城体，Parishuddhadharmate，清净法性） 嘎嘎纳（梵文天城体，Gagana，虚空） 萨穆德嘎特（梵文天城体，Samudgate，出生） 斯瓦巴瓦比苏德（梵文天城体，Svabhavabhisuddhe，自性清净） 萨尔瓦塔थाagata赫里达亚（梵文天城体，Sarvatathagata Hrdaya，一切如来心） 阿迪斯塔纳 阿迪斯提特（梵文天城体，Adhisthana Adhisthite，加持） 达尔玛亚杜塔（梵文天城体，Dharmayaduta，法使） 阿玛拉苏帕里苏德（梵文天城体，Amalasuparisuddhe，无垢极清净） 达尔玛达图（梵文天城体，Dharmadhatu，法界） 嘉纳嘎尔巴 阿 阿（藏文） 嗡 昂 吽 梭哈（藏文，梵文天城体：Om Ah Hum Svaha，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā，身语意圆满成就） 苏卡（藏文） 拉克谢（藏文） 咕哈亚（藏文） 阿 阿（藏文） 伊 伊（藏文） 乌 乌（藏文） 诶 艾（藏文） 喔 欧（藏文） 昂 阿（藏文） 德哟托 赫里 德嘿 梭哈（藏文）写道：此后环绕书写： 嗡 昂 吽（藏文，梵文天城体：Om Ah Hum，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ，身语意） 瓦吉拉 克罗塔 艾玛 奇里奇里（藏文） 萨玛斯塔（藏文） 巴里巴里 萨玛特（藏文） 阿卡拉 苏林 巴斯塔（藏文） 艾 尼拉卡 阿比钦擦 玛姆（藏文） 嗡 瓦吉拉 克罗塔 玛哈曼扎 嘉纳（藏文） 嗡 瓦吉拉 斯帕拉纳 吽（藏文） 斯帕拉纳 帕特（藏文） 嗡 昂 吽 赫里（藏文，梵文天城体：Om Ah Hum Hrih，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，身语意莲花） 瓦吉拉 咕噜 帕玛 悉地 德瓦 达基尼（藏文） 菩提 奇塔（藏文） 玛哈 苏卡（藏文） 瓦吉拉 玛哈 克罗塔（藏文） 香提卡（藏文） 赫里 玛哈 赫里尼萨（藏文） 啦擦 赫里亚（藏文） 萨尔瓦 达尔玛 悉地 卡亚 瓦卡 奇塔（藏文） 嘉纳 萨特瓦（藏文）
阿弥爹瓦（藏文） 玛玛 奇塔（藏文） 桑巴瓦（藏文） 阿迪斯塔南（藏文） 玛玛 阿玉 嘉纳（藏文） 玛哈 桑地（藏文） 达尔玛 悉地 帕拉 吽 梭哈（藏文） 嗡 瓦吉拉 玛哈 克罗塔 赫亚格里瓦（藏文） 萨尔瓦 塔थाagata（梵文天城体，Sarvatathagata，一切如来） 玛哈 班杂 阿mrita 德亚 吽 帕特（藏文） 嗡 吽 创 赫里 阿（藏文，梵文天城体：Om Hum Tram Hrih Ah，梵文罗马拟音：Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ，身语意莲花空性）写道：此后，在二十五个明点上，书写父佛母无二的密意，以及圆满一切功德的五个根本字，次第如下： 为了遣除对根的执着： 卡玛 拉恰 吉 杭提（藏文） 为了遣除对蕴的执着： 贝嘎 惹那 索嘎 灵（藏文） 为了遣除对一切境的执着： 布嘎 惹拉 巴 杜德（藏文） 为了焚烧心的实有： 然 巴嘎拉 萨米 恰（藏文） 为了断绝生起感受的处所： 玛当 帕佩 惹斯米提（藏文） 为了认知聚集显现： 卡达 惹嘎 萨米 鲁（藏文） 为了将明觉置于牢狱： 阿 凯惹那 贝 擦卡 霞（藏文） 为了断绝错乱的自续之源： 亚 惹 穆扎 萨 咕利（藏文） 为了次第救度六道众生： 亚 辛 惹 鲁 巴拉 亚（藏文） 为了将轮回从根拔除： 玛玛 郭林 萨曼塔（藏文） 为了使有法向下：

【英语翻译】
Ma Abhiṣiñca Ā (Tibetan). Write this. Then, around it, write: Namo Ratna Trayāya (Sanskrit Devanagari, Namo Ratna Trayaya, Homage to the Three Jewels). Namo Bhagavati (Sanskrit Devanagari, Namo Bhagavati, Homage to the Blessed One). Prasara (Sanskrit Devanagari, Prasara, Spreading). Samanta (Sanskrit Devanagari, Samanta, Universal). Sampurna (Sanskrit Devanagari, Sampurna, Complete). Prajña Upaya (Sanskrit Devanagari, Prajna Upaya, Wisdom and Means). Tathāgatāya (Sanskrit Devanagari, Tathagataya, To the Thus-Gone One). Arhate Samyak Sambuddhaya (Sanskrit Devanagari, Arhate Samyak Sambuddhaya, To the Arhat, Perfectly Awakened One). Ti la Eka (Tibetan). Guhya Samguhya (Tibetan). Amrita Sara (Sanskrit Devanagari, Amrita Sara, Essence of Immortality). Chakravarti (Sanskrit Devanagari, Chakravarti, Wheel-Turning King). Mahasandhi (Sanskrit Devanagari, Mahasandhi, Great Perfection). Mahamakarabhatre (Sanskrit Devanagari, Mahamakarabhatre, Great Crocodile). Dhritisamati (Sanskrit Devanagari, Dhritisamati, Steadfast Samadhi). Sarvagarbhe (Sanskrit Devanagari, Sarvagarbhe, All Wombs). Parishuddhadharmate (Sanskrit Devanagari, Parishuddhadharmate, Pure Dharma Nature). Gagana (Sanskrit Devanagari, Gagana, Space). Samudgate (Sanskrit Devanagari, Samudgate, Arisen). Svabhavabhisuddhe (Sanskrit Devanagari, Svabhavabhisuddhe, Naturally Pure). Sarvatathagata Hrdaya (Sanskrit Devanagari, Sarvatathagata Hrdaya, Heart of All Thus-Gone Ones). Adhisthana Adhisthite (Sanskrit Devanagari, Adhisthana Adhisthite, Blessing). Dharmayaduta (Sanskrit Devanagari, Dharmayaduta, Dharma Messenger). Amalasuparisuddhe (Sanskrit Devanagari, Amalasuparisuddhe, Immaculate and Supremely Pure). Dharmadhatu (Sanskrit Devanagari, Dharmadhatu, Dharma Realm). Jñana garbha A A (Tibetan). Om Ah Hum Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Svaha, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, Body, Speech, and Mind, Accomplishment). Sukha (Tibetan). Lakṣe (Tibetan). Guhya (Tibetan). A A (Tibetan). I I (Tibetan). U U (Tibetan). E Ai (Tibetan). O Au (Tibetan). Am A (Tibetan). Dyito Hri Dhi Svaha (Tibetan). Write this. Then, around it, write: Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ, Body, Speech, and Mind). Vajra Krota Aima Kiri Kiri (Tibetan). Samasta (Tibetan). Bhalibali Samate (Tibetan). Akara Suling Bhasta (Tibetan). Ai Nilaka Abhishinca Mam (Tibetan). Om Vajra Krota Mahamantra Jñana (Tibetan). Om Vajra Spharana Hum (Tibetan). Spharana Phat (Tibetan). Om Ah Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum Hrih, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, Body, Speech, and Mind, Lotus). Vajra Guru Padma Siddhi Deva Dakini (Tibetan). Bodhi Citta (Tibetan). Maha Sukha (Tibetan). Vajra Maha Krota (Tibetan). Shandhika (Tibetan). Hrih Maha Hrinisa (Tibetan). Raca Hriya (Tibetan). Sarva Dharma Siddhi Kaya Vaka Citta (Tibetan). Jñana Sattva (Tibetan).

Amitadeva (Tibetan). Mama Citta (Tibetan). Sambhava (Tibetan). Adhisthanam (Tibetan). Mama Ayu Jñana (Tibetan). Maha Sandhi (Tibetan). Dharma Siddhi Phala Hum Svaha (Tibetan). Om Vajra Maha Krota Hyagriva (Tibetan). Sarva Tathagata (Sanskrit Devanagari, Sarvatathagata, All Thus-Gone Ones). Maha Pañca Amrita Dya Hum Phat (Tibetan). Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Om Hum Tram Hrih Ah, Sanskrit Romanization: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Body, Speech, Mind, Lotus, Emptiness). Write this. After that, on the twenty-five bindus, write the intent of the non-duality of father and mother, and the five root letters that perfect all qualities, in the following order: In order to avert attachment to the senses: Karma Raksha Gi Hamti (Tibetan). In order to avert attachment to the aggregates: Bhega Ratna Soga Ling (Tibetan). In order to avert attachment to all realms: Puga Rila Bha Dudri (Tibetan). In order to burn away the substance of the mind: Ram Bagala Sami Khye (Tibetan). In order to sever the place of arising feelings: Matam Paper Rasmriti (Tibetan). In order to recognize the appearance of gatherings: Khata Rega Sami Ru (Tibetan). In order to imprison awareness: A Kerana Be Tsaka Sha (Tibetan). In order to cut off the source of self-continuity of delusion: Ya Ri Mutra Sa Guli (Tibetan). In order to liberate the six realms in order: Ya Sing Ra Lu Bala Ya (Tibetan). In order to uproot samsara from its depths: Mama Koling Samanta (Tibetan). In order to make phenomena descend:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ གྷ་རིང་ཡང་པ་རི་མཾ་ཏི༔ རོལ་པའི་བྱུང་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་མི་སི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་
ཕྱིར༔ བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་ཀེ༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར༔ ས་མ་ཉི་ཝ་དྷེ་ར་པ༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མཱེ༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ གྷེ་པ་སུ་གྷར་རྣར་མ་ཡེ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རས་སྨི་ས་མ་ཁརྒད་ཚེ༔ སྣང་བ་དངོས་སུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་གཅད་ཕྱིར༔ ང་ཏིག་པ་ཡང་ཀི་ལི་སཱ༔ བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ གྷ་ཙ་པ་ལ་པ་ཨི་ཏང༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཀརྨཱ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་སཱ༔ སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སང་ཀྲི་མཱ་མ་ཀརྨཱ་ཏ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་བཙལ་ཕྱིར༔ ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཟུང་བསྡེབ་ཏུ་བཀོད་ཅིང༔ རེ་རེ་ལའང་འོད་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔས་བསྐོར་བ་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་ནང་དུ༔ འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔ ཅེས་འབྲུ་རེ་རེ་བཀོད་པའི་བར་དྲུག་རིམ་པ་ལྟར༔ དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷེ་ཝ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་སུ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀྵཱན་ཏི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཱིརྱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏིརྱ་
ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲེ་ཏ་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱུ་ཏྲ་མ་མ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་ར་ཀ་སརྦ་པཱ་པཾ་དུཿཁ་སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཅ་ཆ་ཇ་ྖྶ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཚར་གཉིས་གསུམ་གང་རན་མུ

【汉语翻译】
之中安住之故，嘎让央巴日芒帝。 嬉戏之源焚毁之故，布嘎星哈帕嘎拉。 断除贪执之锁链故，惹米斯毕克达巴。 托付绵羊血脉于阿之故，毕库玛拉巴当给。 为见天神之手印故，萨玛尼瓦德ra巴。 为净除邪见之修观故，班杂萨埵札日多美（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མཱེ，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्रितोमे，梵文罗马拟音：vajrasattva tritome，金刚萨埵 三）。 为一时断除地道故，给巴苏嘎日纳玛耶。 为断除心识见之源故，达玛巴帝萨固里。 为于道上树立三身故，惹米萨玛喀日嘎蔡。 为如实树立显现故，如巴萨米米达朗。 为断除声音之贪执故，昂帝巴央吉里萨。 为镇压广大的禅定地故，嘎擦巴拉巴诶当。 为究竟成办事业故，噶玛诶嘎玛努萨。 为遮止显现之执着故，桑札玛玛噶玛达。 为寻觅诸佛子之边故，昂拉克巴吉里萨。 如是等皆作双运汇集，且于一一周围书以五种光芒。 其后于轮围中，于六个明点之中，书以འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔ 诸字，如是次第为六者之间，布施波罗蜜多经 玛玛 吽 梭哈。 天众 一切 罪障 痛苦 一切 消除 梭哈。 持戒波罗蜜多经 玛玛 吽 梭哈。 阿修罗 一切 罪障 痛苦 一切 消除 梭哈。 忍辱波罗蜜多经 玛玛 吽 梭哈。 人 一切 罪障 痛苦 一切 消除 梭哈。 精进波罗蜜多经 玛玛 吽 梭哈。 旁生 一切 罪障 痛苦 一切 消除 梭哈。 静虑波罗蜜多经 玛玛 吽 梭哈。 饿鬼 一切 罪障 痛苦 一切 消除 梭哈。 般若波罗蜜多经 玛玛 吽 梭哈。 地狱 一切 罪障 痛苦 一切 消除 梭哈。 如是等皆书之。 其后于轮围中，阿啊，伊伊，乌乌，热热，勒勒，诶诶，哦哦，昂阿，嘎喀嘎嘎昂，嘉恰嘉嘉尼，札塔达达纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚ra拉哇，夏卡萨哈恰，嗡 诸法从因生，如来说其因，诸法还灭时，大沙门如是说 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवम्वादी महाश्रमणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇāya svāhā，嗡，诸法因缘生，如来说是因，彼法因缘灭，大沙门如是说。梭哈！） 嗡 法界藏 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् धर्मधातुगर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātugarbhe svāhā，嗡，法界藏，梭哈！） 嗡 善安住 金刚 梭哈。（藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，嗡，善安住，金刚，梭哈！） 如是等书写两三遍皆可。

【英语翻译】
For the purpose of placing in, Gha ring yang pa ri mam ti. For the purpose of burning the source of play, Bu ga sing ha pa ghala. For the purpose of cutting the chain of attachment, Ra mi si pi khe ta pa. For the purpose of entrusting the sheep lineage to Ar, Bi khu ma la pa tam ke. For the purpose of seeing the hand seal of the deity, Sa ma nyi wa dhe ra pa. For the purpose of purifying the wrong view of meditation, Vajrasattva tritome (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མཱེ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व त्रितोमे, Sanskrit Romanization: vajrasattva tritome, Vajrasattva Three). For the purpose of cutting the ground and path at once, Ghe pa su ghar nar ma ye. For the purpose of cutting the source of mental judgment and view, Dharma pati sa ghu li. For the purpose of raising the three bodies on the path, Ras mi sa ma khar gad tshe. For the purpose of truly raising appearance, Ru pa sa mi mi ta lam. For the purpose of cutting off the attachment to sound, Ang tig pa yang ki li sa. For the purpose of suppressing the ground of great contemplation, Gha tsa pa la pa e tang. For the purpose of ultimately accomplishing activities, Karma e ka ma nu sa. For the purpose of reversing the manifest attachment to the Buddha, Sang tri ma ma karma ta. For the purpose of seeking the edge of the bodhisattvas, Ang la khe pa ki li sa. These are arranged in a combined union, and each is surrounded by five kinds of light. Then, in the surrounding circle, within the six bindus, write the syllables འ༔ ཨ༔ ཧ༔ ཤ༔ ས༔ མ༔, in the order of six between each syllable. Dāna pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā. Deva sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā. Śīla pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā. Asura sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā. Kṣānti pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā. Nara sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā. Vīrya pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā. Tirya
ka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apāna svāhā. Dhyāna pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā. Preta ka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā. Prajñā pāramitā sūtra mama hūṃ svāhā. Naraka sarva pāpaṃ duḥkha sarva apānaya svāhā. These are all written. Then, in the surrounding circle, A ā, I ī, U ū, Ṛ ṝ, Ḷ ḹ, E ai, O au, Aṃ Aḥ, Ka kha ga gha nga, Ca cha ja jha ña, Ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Ta tha da dha na, Pa pha ba bha ma, Ya ra la va, Śa ṣa sa ha kṣa. Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇāya svāhā (Tibetan: ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏཱ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवम्वादी महाश्रमणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇāya svāhā, Om, all dharmas arise from a cause, the Tathagata has declared their cause, and also their cessation. Thus spoke the Great Ascetic. Svaha!). Oṃ dharmadhātugarbhe svāhā (Tibetan: ཨཱོྃ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གྷརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् धर्मधातुगर्भे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātugarbhe svāhā, Om, Essence of the Dharmadhatu, Svaha!). Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā (Tibetan: ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Om, well established, Vajra, Svaha!). These are written two or three times as appropriate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱུད་གང་བར་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱོྃ༔ ཨཾ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལིཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་དྷ་མ༔ ཏྲཱཾ་གཱིརྟི་ར་ཧོ༔ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨཱཿནཱིརྟི་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི༔ མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཡ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ྟལྷིཾ་ནི་ས་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་ཀི་ནི༔ མུཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགྷནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བིག་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བྷུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲོ་ཀཽའུ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྱཱ་ཏྲི་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྲི་ལ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲྀ་ཏ་

【汉语翻译】
写在任何一圈中。之后在另一圈中： 吽 吽 班杂 智达 嗡 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱོྃ，hūṃ hūṃ vajra citta āoṃ，吽 吽 金刚 心 嗡，吽 吽 金刚 心 嗡)； ཨཾ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་དུ་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལིཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་གཱ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི་སཏྭཾ༔ ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་དྷ་མ༔ ཏྲཱཾ་གཱིརྟི་ར་ཧོ༔ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨཱཿནཱིརྟི་རཱ་གཱ་ཡཱ་མི༔ མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཡ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ྟལྷིཾ་ནི་ས་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་ཀི་ནི༔ མུཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགྷནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བིག་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཅེས་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བྷུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲོ་ཀཽའུ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཽའུ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧཱ་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བྱཱ་ཏྲི་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སྲི་ལ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲྀ་ཏ་

【英语翻译】
Write in whatever circle. Then in the next circle: Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Āoṃ; Aṃ A Vajra Bhadra Samaya Āoṃ; Āoṃ Jina Jik; Lāṃ Teśvara Tī Sattvaṃ; Hūṃ Vajra Dhṛk; Mūṃ Dhātuśvarī Sattvaṃ; Svā Ratna Dhṛk; Māṃ Moha Rati Sattvaṃ; Āṃḥ Arolik; Pāṃ Rāgāra Rati Sattvaṃ; Hā Prajñā Dhṛk; Tāṃ Vajra Rati Sattvaṃ; Kṣi Hi Rācaya Hūṃ; Hūṃ Lāsya Samaya Sattvaṃ; Trāṃ Āgarbhaya Sattvaṃ; Trāṃ Māle Samaya Sattvaṃ; Hrīḥ Padma Bhadham; Trāṃ Gīrtira Ho; Jriṃ Kuru Pāṇi Hrī; Āḥ Nīrti Rāgāyāmi; Mai Dhāraṇi Svāhā; Jaḥ Dhūpe Prabheśa; Āoṃ Samanta Bhadraya; Hūṃ Puṣpe Āveśa; Ṭhliṃ Ni Saraṃ Paya Svāhā; Vaṃ Dīpa Sukini; Muṃ Śrī Rāgāya Svāhā; Hoḥ Gandhe Citta; Āoṃ Mune Trāṃ Svāhā; 

Āoṃ Mune Truṃ Svāhā; Āoṃ Mune Druṃ Svāhā; Āoṃ Mune Sruṃ Svāhā; Āoṃ Mune Kṣaṃ Svāhā; Āoṃ Mune Ye Svāhā; Āoṃ Vajra Prajñānta Kṛta Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Mahā Vajra Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Yamāntaka Kṛta Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Mahā Ratna Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Padmāntaka Kṛta Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Mahā Padma Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Vignāntaka Kṛta Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Mahā Karma Dhāra Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ; Āoṃ Bodhicitta Mahā Sukha Jñāna Dhātu Āḥ; Thus write. Then in the next circle: Āoṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Vajra Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Buddha Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Buddha Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Ratna Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Ratna Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Padma Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Padma Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Karma Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Karma Krodhīśvarī Hūṃ Phaṭ; Āoṃ Vajro Kau Rīḥ; Āoṃ Vajra Cau Rīḥ; Āoṃ Vajra Pramohāḥ; Āoṃ Vajra Vaitālīḥ; Āoṃ Vajra Pukkasiḥ; Āoṃ Vajra Ghasmarīḥ; Āoṃ Vajra Śmaśāniḥ; Āoṃ Vajra Caṇḍālīḥ; Āoṃ Vajra Siṃha Mukhā He; Āoṃ Vajra Vyātri Mukhā He; Āoṃ Vajra Sṛla Mukhā He; Āoṃ Vajra Śvana Mukhā He; Āoṃ Vajra Kṛta

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁཱ་ཧེ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨ་མོ་ཀ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨཱོྃ་
བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་བྷ་ཡ་ཏི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་རོའུ་ཏྲཱི་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བིསྣ་བེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨིན་ཏྲ་ཡེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གིང་ཀ་ར་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པིཾ་ཀ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་དཱན་ཏ་ཧཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀཏཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བྑཤ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཙ་ཀ་ལ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ར་ཏྲི་བཛྲ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་རུ་ཏྲི་རེ་མརྟི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཙ་ར་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ནུ་ཧ་ར་མ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་སི་ཏི་ཀཾ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བྷ་ཡ་བྷེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཀུཾ་པ་ཀར་ཎ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ན་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ཨག་ནི་ཡེ་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་སུ་ཏ་ན་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་སུ་ར་ཏི་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་བ་རུ་ན་བྷྱོ༔ ཨཱོྃ་ལཾ་བྷོ་ཏ་ར་མ་བྷྱོ༔ ཞེས་རྫོགས་པར་བྲིའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ༔ རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ༔ གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་
ཅིག༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཕ་རོལ་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྣམས་དང༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་འདོད་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་དང༔ གཞན་ཡང༔ སརྦ་རཱ་གཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཕཊ༔ སརྦ་དེ་ཤ༔ སརྦ་མོ་ཧ༔ སརྦ་མ་ན༔ སརྦ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ སརྦ་དུཿཁ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ༔ སརྦ་པི་ཏ་ཡན་ཏི༔ སརྦ་

【汉语翻译】
穆卡嘿！嗡 班匝 冈嘎 穆卡嘿！嗡 班匝 卡夸 穆卡嘿！嗡 班匝 呼鲁 穆卡嘿！嗡 班匝 阿雅 德匝 德昂匝！嗡 班匝 阿莫嘎 帕夏 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡 班匝 洛嘎 邦！（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）嗡
班匝 阿弥利达 巴亚 德 比哟！嗡 玛努 惹叉 斯 比哟！嗡 札哈玛尼 比哟！嗡 柔札玛 比哟！嗡 维斯那 贝 比哟！嗡 咕玛日 比哟！嗡 恩札耶 比哟！嗡 玛哈嘎拉玛 比哟！嗡 班匝 冈嘎拉 比哟！嗡 班匝 班嘎朗 比哟！嗡 丹达 航 比哟！嗡 惹叉斯 比哟！嗡 阿弥利当 比哟！嗡 布卡夏斯 比哟！嗡 匝嘎拉 比哟！嗡 惹札 班匝 比哟！嗡 柔札热 玛日 比哟！嗡 诶嘎匝热玛 比哟！嗡 玛努哈热玛 比哟！嗡 斯德冈 比哟！嗡 巴亚贝 比哟！嗡 贡巴嘎日纳 比哟！嗡 玛哈玛日纳 比哟！嗡 阿格尼耶 比哟！嗡 巴日哈日 比哟！嗡 苏达纳 比哟！嗡 苏日德 比哟！嗡 巴如纳 比哟！嗡 朗波达热玛 比哟！这样完整地写下来。在其外围的圆圈里：疾病、邪魔、罪障、障碍，内外之灾等，暂时和究竟的一切不顺之恶，愿在觉性大智慧的虚空中寂灭！香底 古汝耶 梭哈！寿命和福德、光辉和财富、名声和美誉、力量和神通、食物财物受用等一切安乐的功德，愿在觉性大智慧的虚空中增长！布庆 古汝耶 梭哈！世间和出世间的法和财物，天魔人三，有情男女，显现和存在的一切，愿在觉性大智慧的虚空中被掌握！瓦香 古汝耶 梭哈！损害者、怨敌、魔障、鬼神、厉鬼、他人的恶念等，以及烦恼五毒、三毒等，障碍增上生和解脱，成为轮回和恶趣之因的一切，愿在觉性大智慧的虚空中被度脱和诛灭！玛日亚 啪特！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）等等，寂静、增益、怀爱、降伏随所欲求的添加词，以及其他：萨瓦 啦嘎 香底 古汝耶 啪特！萨瓦 德夏！萨瓦 莫哈！萨瓦 玛纳！萨瓦 玛日亚！萨瓦 帕邦！萨瓦 杜卡！萨瓦 夏仲！萨瓦 贝达彦地！萨瓦

【英语翻译】
Mukhahe! Om Vajra Kangka Mukhahe! Om Vajra Khakhwa Mukhahe! Om Vajra Hulu Mukhahe! Om Vajra Arya Teja Te Ang Ja! Om Vajra Amogha Pasha Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Om Vajra Loka Bam! (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) Om
Vajra Amrita Bhaya Ti Bhyo! Om Manu Raksha Si Bhyo! Om Brahmani Bhyo! Om Raudri Ma Bhyo! Om Visnave Bhyo! Om Kumari Bhyo! Om Indraye Bhyo! Om Mahakala Ma Bhyo! Om Vajra Gingkara Bhyo! Om Vajra Pingkala Bhyo! Om Danta Ham Bhyo! Om Rakshasi Bhyo! Om Amritam Bhyo! Om Bhakshasi Bhyo! Om Chakala Bhyo! Om Ratri Vajra Bhyo! Om Rudri Re Marti Bhyo! Om Eka Tsara Ma Bhyo! Om Manu Hara Ma Bhyo! Om Siti Kam Bhyo! Om Bhaya Bhe Bhyo! Om Kumpakarana Bhyo! Om Mahamarana Bhyo! Om Agniye Bhyo! Om Varahi Bhyo! Om Sutana Bhyo! Om Surati Bhyo! Om Varuna Bhyo! Om Lambhodara Ma Bhyo! Thus, write it completely. In the outer circle: Illnesses, evil spirits, sins, obscurations, obstacles, external and internal, etc., all unfavorable and evil aspects, temporary and ultimate, may they be pacified in the expanse of great awareness and wisdom! Shantim Kuru Ye Svaha! Longevity, merit, splendor, wealth, fame, reputation, strength, miraculous powers, food, riches, enjoyments, etc., all qualities of well-being, may they increase in the expanse of great awareness and wisdom! Pushtim Kuru Ye Svaha! Worldly and transcendental Dharma and wealth, gods, demons, the three types of humans, sentient beings, male and female, all that appears and exists, may they be brought under control in the expanse of great awareness and wisdom!
Vasham Kuru Ye Svaha! Harmful enemies, obstructors, demons, spirits, oath-bound spirits, the evil intentions of others, etc., as well as the five poisons of afflictions, the three poisons, etc., all that obstructs higher realms and liberation, and causes samsara and lower realms, may they be liberated and destroyed in the expanse of great awareness and wisdom! Maraya Phat! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) And so on, words for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities as desired, and also: Sarva Raga Shantim Kuru Ye Phat! Sarva Desha! Sarva Moha! Sarva Mana! Sarva Maraya! Sarva Papam! Sarva Duhkha! Sarva Shatrum! Sarva Pidayanti! Sarva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པྲ་ཡོ་ག༔ སརྦ་དུཥྛ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ༔ སརྦ་ཨ་མཾ་ག་ལ༔ སརྦ་དུཥྚ༔ སརྦ་བྱི་ཏ༔ སརྦ་བིག་ནན༔ སརྦ་གྲ་ཧེ༔ སརྦ་དུར་སྭཔྣ༔ སརྦ་དུར་ནི་མི་ཏི༔ སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀྞྰུ༔ སརྦ་ཛྭ་རཾ༔ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་བྱཱེ་ཀུ་ལེ་ཚེ་ཏེ༔ སརྦ་ཨ་པཱ་ན་ཡེ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤམ་དུ་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་བཏགས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ༔ སྔོན་པོ༔ ལྗང་གུ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ འཇའ་སྣ་ལྔའི་ཚོན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ་ཞིང༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞི་མ༔ སྟོང་པ་གང་ལྷག་པ་རྣམས་ལ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན༔ འོད་ཀོར་དང་བཅས་པ་
ཅི་ཤོང་ཤོང་བཀོད་པ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱའོ༔ འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲི༔ དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི༔ རབ་གནས་དང་དབང་བསྐུར་བཏགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་དུ་གསལ་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེན་གང་ལས་མི་ཆུང་ཞིང་མི་ཆེ་བར་བལྟབས་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དར་སྣ་མང་པོའི་ཁུད་དུ་དྲིལ་ནས་མན་ངག་ལྟར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བཅང་བར་བྱ་སྟེ༔ དེའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དུས་གནད་དང༔ མན་ངག་སྤྱི་དོན་བཅུ་པར་གསལ་ལོ༔ བཏགས་གྲོལ་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་ངོ༔ ཨྠྀི ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། ༈ །།བཏགས་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་འདྲ་མིན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་ཀྱང་འཆོས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་གཞུང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཚད་མར་བཟུང་བ་ལས། དོན་ཕྲ་མོ་ཙམ་མ་རྟོགས་བཞིན་ཡིག་ཧྲུལ་གཞན་དང་མ་མཐུན་པས་མ་དག་གོ་ཞེས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ།།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་ཙཀྲ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆུང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
仪轨：萨瓦 杜什塔，萨瓦 布达，萨瓦 阿芒嘎拉，萨瓦 杜什塔，萨瓦 贝达，萨瓦 维格南，萨瓦 扎合，萨瓦 杜斯瓦普那，萨瓦 杜尔尼弥底，萨瓦 阿嘎拉姆日秋，萨瓦 匝让，萨瓦 乌帕扎贝，萨瓦 泽达耶库列 泽德，萨瓦 阿巴纳耶，香停 咕噜耶 梭哈。像这样在一切的末尾加上香停 咕噜耶来书写。在那之外，用白色、蓝色、绿色、黄色、红色、彩虹五色的颜料涂抹，此外，外面的底座，所有剩余的空白处，根据容纳情况布置五部佛的法器和光环等，使其非常美丽。在那些轮子的背面，书写五部佛父母的种子字和缘起咒。像这样书写的那些轮子，其开光和灌顶等方式在其他地方阐明。观察不要小于也不要大于瑜伽士自己的拇指，用各种珍宝和各种药物供养，与菩萨和成就者的舍利一起，包裹在各种丝绸中，像口诀一样，像身体和影子一样携带。它的利益等在时要和口诀总义十法中阐明。这是书写系解脱轮的小册子。阿提 萨玛雅。嘉嘉嘉。萨嘉。达嘉。德听。是化身桑吉林巴的伏藏。顶礼。关于系解脱等的这些咒语，虽然有很多不同之处，但因为不了解如何修改，所以以哪个经典有为准。在没有领悟细微意义之前，不要因为与其他的残缺文本不一致就说不正确而加以指责。 从上师意集（《喇嘛恭杜》）中取出系解脱轮的书写小册子。 桑吉林巴。

【英语翻译】
Ritual: Sarva Dushta, Sarva Bhuta, Sarva Amangala, Sarva Dushta, Sarva Beyta, Sarva Vignana, Sarva Grahe, Sarva Dur Swapna, Sarva Dur Nimi Ti, Sarva Akala Mrityu, Sarva Jwaram, Sarva Upadrave, Sarva Chitta Vyekule Tsete, Sarva Apanye, Shantim Kuru Ye Svaha. Like this, at the end of everything, add Shantim Kuru Ye and write. Outside of that, paint with white, blue, green, yellow, red, and rainbow five colors. Furthermore, on the outer base, in all the remaining empty spaces, arrange the emblems of the five families and halos, etc., as much as space allows, making it very beautiful. On the back of those wheels, write the seed syllables of the five Buddha families, father and mother, and the essence of dependent origination. Those wheels written in this way, their consecration and empowerment methods, etc., are explained elsewhere. Observe that it should be neither smaller nor larger than the yogi's own thumb. With offerings of various jewels and various medicines, together with the relics of Bodhisattvas and accomplished ones, wrap it in folds of various silks, and carry it like a body and shadow, according to the instructions. Its benefits, etc., are explained in the essential times and the ten general meanings of the instructions. This is a small booklet for writing the Tagdrol Chakra (Wheel of Liberation through Wearing). Ati Samaya. Gya Gya Gya. Sab Gya. Ta Gya. Ter Gya. Dha Thim. This is a terma of Tulku Sangye Lingpa. Homage. Although there are many differences in these mantras of Tagdrol, etc., since I do not know how to correct them, I take as the standard whatever text they are found in. Without understanding the subtle meaning, do not criticize them as incorrect because they do not agree with other incomplete texts. A small booklet for writing the Tagdrol Chakra from the Lama Gongdu (Collection of the Guru's Intentions). Sangye Lingpa.

============================================================

